close
的確挺有創意的,但對我們這樣的工作來說,每天都是忙day 和傷day,忙半死的忙day要不就是每天筋骨肌肉傷的傷day,超級希望有那個福來day囉。---vicky say
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
從「忙day」到「傷day」
〈天地良心〉李純恩
世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
November 22, 2011 06:00 AM
中國人的創意是很足的,
近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,
只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,
都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。 前兩天,又有內地朋友傳來簡訊,
內容是一個星期七天的英文中譯︰
星期一「忙day」。
星期二「求死day」。
星期三「未死day」。
星期四「受死day」。
星期五「福來day」。
星期六「灑脫day」。
星期天「傷day」。 星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。
但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。
星期六不用說了,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。 過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;
其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;
第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;
第四是想到明天又要上班,
又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。
全站熱搜
留言列表