close

的確挺有創意的,但對我們這樣的工作來說,每天都是忙day 和傷day,忙半死的忙day要不就是每天筋骨肌肉傷的傷day,超級希望有那個福來day囉。---vicky say


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


從「忙day」到「傷day」


〈天地良心〉李純恩


世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊


November 22, 2011 06:00 AM


 


中國人的創意是很足的,


近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。


買東西買得又有「血」又要「拼」,


只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,



都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。


 


前兩天,又有內地朋友傳來簡訊,




內容是一個星期七天的英文中譯︰


星期一「忙day」。  


星期二「求死day」。


星期三「未死day」。


星期四「受死day」。


星期五「福來day」。


星期六「灑脫day」。



星期天「傷day」。  


 


星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。




但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。


 


星期六不用說了,



一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。


 


過完了星期六,到了星期天就「傷」了。




 


首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;


其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;


第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;


第四是想到明天又要上班,


又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    維琪小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()